2010年10月4日月曜日

ABU Robocon 2011 大会文章の訳が気になるところ

ABU Robocon 2011 の概要が発表されてしばらくたちました。
各出場大学さんも色々作戦を練っている頃合いではないかと思います。
今年はタイで開催されると言うことで、公式サイトでは英語の他にタイ語版のルールも配布されているようです。私にはタイ語のルールを見せられても全く理解できませんが・・・。


さてそろそろNHK Roboconの方から公式な日本語訳が出るころでしょうか。
大会文章の翻訳で最も気になるのが固有名詞がどのように翻訳されるのかということです。

昨年のピラミッド以上にことしは聞き慣れない固有名詞が目立ちますよね。
「ローイ・クラトン(Loy Krathong)」とか「サラ(Sala)」とか、
他にも"Preparation Zone"や "Storage Zone"とかあります。

プロの翻訳家の方の手によって翻訳が行われていますが、プロの方はどんな風に訳すのか気になるところです。
ちょっとしたニュアンスの違いだけで明確でなければならないルールが曖昧になってしまいますからね。


さぁ、他大学もABU に向かっていると思いますが我々も負けてはいません。全国の大学諸君、覚悟せよ!!

0 件のコメント: